選自《辛波絲卡》(寶瓶文化,2011),陳黎、張芬齡譯。 譯自Poems New and Collected, Harcourt Inc., 1998。 在一顆小星星底下 辛波絲卡 我為稱之為必然向巧合致歉。 倘若有任何誤謬之處,我向必然致歉。 但願快樂不會因我視其為己有而生氣。 但願死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。 我為自己分分秒秒疏漏萬物向時間致歉。 我為將新歡視為初戀向舊愛致歉。 遠方的戰爭啊,原諒我帶花回家。 裂開的傷口啊,原諒我扎到手指。 我為我的小步舞曲唱片向在深淵吶喊的人致歉。 我為清晨五點仍熟睡向在火車站候車的人致歉。 被追獵的希望啊,原諒我不時大笑。 沙漠啊,原諒我未及時送上一匙水。 而你,這些年來未曾改變,始終在同一籠中, 目不轉睛盯望著空中同一定點的獵鷹啊, 原諒我,雖然你已成為標本。 我為桌子的四隻腳向被砍下的樹木致歉。 我為簡短的回答向龐大的問題致歉。 真理啊,不要太留意我。 尊嚴啊,請對我寬大為懷。 存在的奧祕啊,請包容我扯落了你衣裾的縫線。 靈魂啊,別譴責我偶爾才保有你。 我為自己不能無所不在向萬物致歉。 我為自己無法成為每個男人和女人向所有的人致歉。 我知道在有生之年我無法找到任何理由替自己辯解, 因為我自己即是我自己的阻礙。 噢,言語,別怪我借用了沉重的字眼, 卻又勞心費神地使它們看似輕鬆。 Under One Small Star Wislawa Szymborska My apologies to chance for calling it necessity. My apologies to necessity if I'm mistaken, after all. Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due. May my dead be patient with the way my memories fade. My apologies to time for all the world I overlook each second. My apologies to past loves for thinking that the latest is the first. Forgive me, distant wars, fo...
歌曲翻譯與賞析:Leonard Cohen《Anthem》(Gemini) 這是一首充滿哲思與神性的經典作品。Leonard Cohen 在這首歌中探討了人性的不完美、歷史的循環以及在破碎中尋找希望的可能性。 歌詞翻譯 (Lyrics Translation) 原文 (English) 中文翻譯 (Chinese) Ring the bells that still can ring 敲響那些還能發聲的鐘 Forget your perfect offering 忘掉你那所謂完美的奉獻 There is a crack, a crack in everything 萬物皆有裂痕 That's how the light gets in 那是光照進來的地方 The birds they sang at the break of day 鳥兒在黎明時分歌唱 "Start again", I seem to hear them say 「重新開始吧」,我似乎聽見牠們這麼說 Don't dwell on what has passed away 不要糾結於那些已經逝去的 Or what is yet to be 或是那些尚未到來的 Ah, the wars, they will be fought again 啊,戰爭,終將再次開打 The holy dove, she will be caught again 神聖的鴿子,會再次被捕獲 Bought and sold and bought again 被買賣、被交易、再被買賣 The dove is never free 鴿子從未獲得自由 We asked for signs, and the signs were sent 我們祈求啟示,而啟示已被降下 The birth betrayed, the marriage spent 出生被背叛,婚姻已耗盡 Yeah, the widowhood of every single government 是的,每個政府都像在守寡般孤立無援 Signs for all to see 這些跡象眾人皆見 I can't run no more with that lawless crowd 我無法再隨那群法外之徒奔跑 While the ki...